Corpus-Driven Splitting of Compound Words

نویسنده

  • Ralf D. Brown
چکیده

A method is presented for splitting compound words into their constituents based on cognate words in the other language of a parallel corpus. A minor extension to the method using a bilingual lexicon (which may be statistically derived from the corpus) allows the decompounding of words that do not have cognates in the other language. Further, the algorithm can produce, as a by-product, a mapping from compound words in one language to phrases in the other language. The method described in this paper is applied to an example-based machine translation (EBMT) by decompounding the training corpus, and training both the EBMT system and the bilingual lexicon it uses for subsentential alignment from the decompounded corpous. Compared with the original corpus, the decompounded corpus substantially reduces the incidence of word-alignment failure, resulting in a modest overall improvement in performance.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

How to Avoid Burning Ducks: How to Avoid Burning Ducks: Combining Linguistic Analysis and Corpus Statistics for German Compound Processing

Compound splitting is an important problem in many NLP applications which must be solved in order to address issues of data sparsity. Previous work has shown that linguistic approaches for German compound splitting produce a correct splitting more often, but corpus-driven approaches work best for phrase-based statistical machine translation from German to English, a worrisome contradiction. We ...

متن کامل

How to Avoid Burning Ducks: Combining Linguistic Analysis and Corpus Statistics for German Compound Processing

Compound splitting is an important problem in many NLP applications which must be solved in order to address issues of data sparsity. Previous work has shown that linguistic approaches for German compound splitting produce a correct splitting more often, but corpus-driven approaches work best for phrase-based statistical machine translation from German to English, a worrisome contradiction. We ...

متن کامل

A Corpus-driven Food Science and Technology Academic Word List

The overarching goal of this study was to create a list of the most frequently occurring academic words in Food Science and Technology (FST). To this end, a 4,652,444-word corpus called Food Science and Technology Research Articles (FSTRA), which included 1,421 research articles (RAs) randomly selected from 38 journals across five sub-disciplines in FST, was developed. Frequency and range-based...

متن کامل

Splitting of Compound Terms in non-Prototypical Compounding Languages

Compounding is present in a large variety of languages in different proportions. Compound rate in the text obviously depends on the language, but also on the genre and the domain. Scientific and technical texts are especially conducive to compounding, even in the languages that are not traditionally admitted as highly compounding ones. In this article we address compound splitting of specialize...

متن کامل

Hedges in English for Academic Purposes: A Corpus-based study of Iranian EFL learners

Hedges, as tools to express tentativeness and doubt, have been studied in plenty of research papers in the Iranian EFL research setting. However, their use in a learner corpus, portraying Iranian learner English, is in need of more research attention. With this end in view, this study aimed at investigating how Iranian EFL learners who have majored in English-related fields in Iran deployed hed...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2002